I have a theory that cultures have a preference for either truth or reality. This can easily be found in their preferred word of choice to say “Did he really/truly do that?". English prefers Reality (although “truly” is not unheard of), French prefers Truth ("Il a vraiment fait ça ?"). Spanish is in reality’s camp (realmente) as Portuguese. Finnish, Italian, Chinese and Indonesian use Truth. Russian uses a mixture of both, Japanese also with the added idea of authenticity. Here is a crude map of the matter. Can you add to it?
You should complete the map and publish. Cool idea
Anonymous :
28 days ago :
No.9073
>>9074
>>9073
The words have the same function, but a different etymology. To insist on something that happened, red countries invoke Reality, blue countries invoke Truth. Red country can't believe it's real, blue countries can't believe it's true. What matter to them is different. Different mindsets and relationship to reality and truth is my hypothesis.
I don't understand the difference
>>9073
I don't understand the difference
The words have the same function, but a different etymology. To insist on something that happened, red countries invoke Reality, blue countries invoke Truth. Red country can't believe it's real, blue countries can't believe it's true. What matter to them is different. Different mindsets and relationship to reality and truth is my hypothesis.
Anonymous :
28 days ago :
No.9075
>>9081
>>9075
Most cultures distinguish between Truth and Reality. The question is just which one of the two concept is referred to in day to day chat to put emphasis somewhere. I don't know what it means if it means something, we'll see maybe when the map has more data. That's the whole point of research, even the silly kind like this one.
That said, it does become muddier in Japanese for instance because a third concept is involved.
Never cared for this sort of linguistic tea leaf reading. How can you know what word translates into which in English? Translation is very subjective. I believe that language contributes to cognition in broad terms, sure, like if your language doesn't have words for numbers beyond "one" and "many" it'll be harder to develop mathematics or whatnot, but this is just creating fiction out of this air to me.
Anonymous :
27 days ago :
No.9081
>>9082
>>9081
can you explain the Japanese authenticity / third concept to me, as someone who is not a weeaboo and knows nothing about the language and won't google it
>>9075
Never cared for this sort of linguistic tea leaf reading. How can you know what word translates into which in English? Translation is very subjective. I believe that language contributes to cognition in broad terms, sure, like if your language doesn't have words for numbers beyond "one" and "many" it'll be harder to develop mathematics or whatnot, but this is just creating fiction out of this air to me.
Most cultures distinguish between Truth and Reality. The question is just which one of the two concept is referred to in day to day chat to put emphasis somewhere. I don't know what it means if it means something, we'll see maybe when the map has more data. That's the whole point of research, even the silly kind like this one.
That said, it does become muddier in Japanese for instance because a third concept is involved.
Anonymous :
27 days ago :
No.9082
>>9087
>>9082
I can only repeat what a Japanese friend told me when I asked:
>The use of "really" in the context you mentioned, "You really did that?", is expressed using the word "hon-tô" or "hon-tô-ni".
>The word "hon-tô" has two meanings: real and truth, and there are separate words for each.
>"Hon" means "base," "principle," "essential," "beginning," but also "book." "Tô" means "to strike," "to touch," "to take charge of," "conformity," "suitability," and "that moment." In the context of "You really did that?", two meanings can be included: the sense of "done" or "concrete," as in real, and the sense of "authenticity" or "accuracy," as in truth.
So it's a simplification, but truth seems to be linked with authenticity.
See here the wiktionary page for "Hontô": en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%A8#Japanese
I'm just assuming Japan does its thing and will be the only one in this colour. Maybe I should also ask for other uses cases like "For real?"(ENG) "Pour de vrai ?"(FR).
>>9081
>>9075
Most cultures distinguish between Truth and Reality. The question is just which one of the two concept is referred to in day to day chat to put emphasis somewhere. I don't know what it means if it means something, we'll see maybe when the map has more data. That's the whole point of research, even the silly kind like this one.
That said, it does become muddier in Japanese for instance because a third concept is involved.
can you explain the Japanese authenticity / third concept to me, as someone who is not a weeaboo and knows nothing about the language and won't google it
>>9082
>>9081
can you explain the Japanese authenticity / third concept to me, as someone who is not a weeaboo and knows nothing about the language and won't google it
I can only repeat what a Japanese friend told me when I asked:
>The use of "really" in the context you mentioned, "You really did that?", is expressed using the word "hon-tô" or "hon-tô-ni".
>The word "hon-tô" has two meanings: real and truth, and there are separate words for each.
>"Hon" means "base," "principle," "essential," "beginning," but also "book." "Tô" means "to strike," "to touch," "to take charge of," "conformity," "suitability," and "that moment." In the context of "You really did that?", two meanings can be included: the sense of "done" or "concrete," as in real, and the sense of "authenticity" or "accuracy," as in truth.
So it's a simplification, but truth seems to be linked with authenticity.
See here the wiktionary page for "Hontô": en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%A8#Japanese
I'm just assuming Japan does its thing and will be the only one in this colour. Maybe I should also ask for other uses cases like "For real?"(ENG) "Pour de vrai ?"(FR).